Dating site spanish translation internet dating faq
If the article link goes away, you can read about Mr. It came with a Japanese Web browser courtesy of Panasonic. The companies that surround it used to give their employees ties with the logo "W" and an anchor.Panasonic had licensed the cartoon character "Woody Woodpecker" as the "Internet guide." The day before a huge marketing campaign was to begin, Panasonic stopped the product launch. The combination forms a very nice rebus for Wanker, much to the chagrin of the British workers who had to wear it. If someone has a tie and could send me a photo of it, that would be much appreciated!
My thanks to Rick C for his pointer to Samizdata's blog report for this item. In Germany, Latte is a well known word for an erection.
The following Translator Mistake is reported on October 6, 2000 on the CBS News Web Site among other places. 60 Minutes' Mike Wallace, known for his tough interviewing style, drew a sharp rebute from Boris Yeltsin - thanks to a translator's error.
The confusion arose when Wallace asked Yeltsin if he had a "thin skin" when it came to public criticism, but the translation had Wallace describing Yeltsin as a "thick-skinned hippopotamus." Yeltsin was not amused.
People forward translation and cultural mistakes to me, and I love them. The site About Spanish Language indicates many of these are patently untrue.
I try to research and confirm these before posting. They may be contrived and not true, or if true, unrecognizably transformed.
Nick Lord writes a story for Finance Asia: "Rudi Pecker taking the head job and top slot at Misys".